1、宇多田光的《stay gold》的歌词和罗马拼音的翻译
大好きだから ずっと
因为我一直都深爱着你
なんにも心配いらないわ
所以什么都不用担心
无邪気に笑ってくださいな いつまでも
请纯真无邪的微笑吧 直到永远
あなたの瞳の奥に潜む少年
深藏在你眼眸深处的少年
私の本能をくすぐって止まない
不断诱惑着我的本能
啊 请不要改变 good luck
悲しいことは きっと
悲伤的事一定
この先にもいっぱいあるわ
之后还有许多许多
伤つくことも大事だから
受点伤也很重要
大好きだから ずっと
因为我一直都深爱着你
なんにも心配いらないわ
所以什么都不用担心
无邪気に笑ってくださいな いつまでも
请纯真无邪的微笑吧 直到永远
就职も决まって
已经决定工作了
游んでばっかりいらんないね
就不能在游戏人生了
大人の常识や知恵 身につけるのもいい
大人应有的常识和智慧 也需要牢记
ああ 今日はこのまま good night
啊 今天就这样吧 good night
変わりゆくのが 人の
虽然常说
こころの常だと言いますが
人心易变
但是亲爱的 your soul
优しく辉きつづけるわ
将会一直温柔的闪耀
大好きだから ずっと
因为我一直都深爱着你
なんにも心配いらないわ
所以什么都不用担心
无邪気に笑ってくださいな いつまでも
请纯真无邪的微笑吧 直到永远
大好きだから ずっと
因为我一直都深爱着你
大好きだから ずっと
一直都如此深爱着你
なんにも心配いらないわ
所以什么都不用担心
无邪気に笑っていられたら
请纯真无邪的微笑吧
いつの日も
直到永远
2、stay gold什么意思
就是the outsiders里面的,求意思
3、不忘初心,方得始终英语翻译
1)第一种英文说法:stay hungry,stay foolish
乔布斯当年在斯坦福大学做的\u200c\u200c“三个故事\u200c\u200c”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger,stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用\u200c\u200c“不忘初心,方得始终\u200c\u200c”才是其真正含义,大家自己体会。
2)第二种英文说法:stay true to yourself
\u200c\u200c“做真正的自己\u200c\u200c”或\u200c\u200c“忠於自我\u200c\u200c”。我想\u200c\u200c“初心\u200c\u200c”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
3)第三种说法:stay gold
这句话来自於Robert Frost的一首诗\u200c\u200c“Nothing gold can stay\u200c\u200c”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什麼都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
4)第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
\u200c\u200c“不忘初心,放的始终\u200c\u200c”这句话实际上来自於《华严经》裏面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind指的是\u200c\u200c“最初的那个想法\u200c\u200c”,即\u200c\u200c“初心\u200c\u200c”;the most accomplished mind指的是\u200c\u200c“最终的那个想法\u200c\u200c”,什麼想法呢,後面还有of结构的修饰,of true enlightenment指\u200c\u200c“真正的顿悟\u200c\u200c”;什麼叫\u200c\u200c“最初的想法即最终的顿悟\u200c\u200c”呢?其实就是\u200c\u200c“不忘出心,方得始终\u200c\u200c”的意思。
4、JOJO第五部黄金之风op2裏切り者のレクイエム罗马音歌词,每局有中文对照
如题
5、求 stay gold 宇多田光 的罗马歌词!
宇多田光的!!!
拜托囖~
本文来自投稿,不代表本站立场,如有侵权联系即删除,站长QQ:192398865:https://www.fulishes.com/68913/